在網路上看到一篇「五柳先生傳」的翻譯
覺得實在是太有創意了
若是上課時這樣敎
學生應該很快就可以把課文記起來了吧

原文:先生不知何許人也 亦不詳其姓字 宅邊有五柳樹 因以為號焉
翻譯:這傢伙不知道是誰 也不知道叫什麼 組合房旁邊剛好有五棵柳樹 就當作綽號吧

原文:閑靜少言 不慕榮利 好讀書 不求甚解 每有會意 便欣然忘食
翻譯:做人孤僻 不愛賺錢 喜歡看書卻不太認真 每次懂了點東西 就爽到忘了吃飯

原文:性嗜酒 家貧不能常得 親舊知其如此 或置酒而招之
翻譯:愛喝酒 又買不太起 親戚朋友知道這點 偶而會請他喝一杯

原文:造飲輒盡 期在必醉 既醉而退 曾不吝情去留
翻譯:他來了就大喝 喝一定要喝到醉 喝醉了就跑 也不留下來哈拉兩句

原文:環堵蕭然 不蔽風日 短褐穿結 簞瓢屢空
翻譯:家裡空空如也 遮風避雨都有問題 穿的像難民 米箱常常沒米

原文:晏如也 常著文章自娛 頗示己志 忘懷得失 以此自終
翻譯:不過本人倒是挺悠哉 沒事寫東西自爽 用來表現自己的看法 沒什麼得失心 一直就這樣混下去

原文:贊曰 黔婁之妻有言 不戚戚於貧賤 不汲汲於富貴
翻譯:批評一下 黔先生說過 窮就窮沒什麼好難過 不為賺錢勞心勞力

原文:極其言 茲若人之儔乎?
翻譯:講的就是這種人啦

原文:酣觴賦詩 以樂其志 無懷氏之民歟! 葛天氏之民歟!
翻譯:喝酒寫東西 自己覺得很有趣 他是北京人咧? 還是山頂洞人咧?

這樣看來……陶先生跟遊民好像沒什麼分別
arrow
arrow
    全站熱搜

    阿倫 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()